گفت‌وگو|

ضرورت نظارت بر محتوای کتاب‌های ترجمه شده کودکان

7:00 - 26 فروردين 1403
کد خبر: ۴۷۶۷۸۴۷
ضرورت نظارت بر محتوای کتاب‌های ترجمه شده کودکان
یک کارشناس علوم قرآنی محتوا و انتقال تجربه شاخص‌های کتاب خوب هستند کتاب‌های خوب کمتر دیده و یا خوانده می‌شوند پس باید در ترجمه و نگارش کتاب با دقت عمل کرد.

توران ساکی مفرد در گفت‌وگو با خبرگزاری میزان درباره تولید کتاب برای گروه سنی کودک و نوجوان گفت: تولید محتوا‌هایی با ارزش که بتواند اطلاعات و در عین حال مفاهیمی مشخص و تجربیاتی ارزنده را انتقال دهد بسیار مورد تاکید قرار دارد و هدف بسیاری از نویسندگان از نوشتن کتاب انتقال مفاهیم علمی و دینی است.

وی گلایه‌ای از برخی کتاب‌های گروه سنی کودک و نوجوان داشت و افزود: متاسفانه برخی از ناشران دقت نظر لازم برای انتشار کتاب در حوزه کودک و نوجوان را ندارند و کتاب‌هایی که منتشر می‌کنند بدون هیچ‌گونه محتوا یا هدف‌گیری مشخص است. اصراری بر مشخص کردن هدف‌گذاری در داستان‌نویسی را ندارم، اما قرار دادن نشانه‌هایی که بتواند کودک را راهنمایی کند تا مخاطب بتواند در نتیجه‌گیری داستان با نویسنده همراه شود و پیام کتاب به صورت مشخص و غیرمستقیم به کودک انتقال یابد از جمله عناصر ارزشمند کتاب‌های تولید شده محسوب می‌شود و کتاب‌هایی که نتوانند چنین مسیر مشخصی را و یا هدایت‌شده‌ای را به مخاطب کودک ارائه کنند.

ساکی مفرد تصریح کرد: کودکان ذهن‌های خلاق و آماده دارند بنابراین هرگونه هدف‌گذاری درست در این دوران بازخورد‌های ارزشمندی را در آینده به دنبال خواهد داشت کتاب‌های خوب در ساخت هر کشور نقشی مهم و اثرگذار دارند. زیرا این نوع از کتاب‌ها تجربه و مسیر درست زندگی کردن را به کودک امروز و آینده‌ساز آینده انتقال می‌دهد. متاسفانه کتاب‌هایی که محتوای مشخص ندارند تعدادشان در بازار نشر بسیار است.

وی نظارت بر محتوا را یکی از نکات مهم بر عهده والدین خواند و افزود: خود من هر زمان که کتابی برای کودکانم خریداری می‌کنم در ابتدا محتوای آن را بررسی می‌کنم و تلاش دارم تا کتاب‌هایی را انتخاب کنم که محتوا و اطلاعاتی ارزشمند را به کودکان انتقال دهد. کتابی که محتوا و یا اطلاعات خوبی نداشته باشد و یا در مواردی ترجمه خوب نشده باشد نمی‌تواند کودک را جذب کند و در نهایت فاصله کودکان و یا مخاطبان از کتاب را به دنبال خواهد داشت. تاکید من صرفاً خرید کتاب‌های دینی نیست بلکه کتاب‌هایی که از نظر علمی اطلاعات داشته باشند مدنظر است.

این نویسنده کتاب، ترجمه را مهم خواند و تاکید کرد: کتاب‌های ترجمه‌ای در کتاب کنار آثار تالیف شده بخش اعظم کتاب‌های را تشکیل داده است، در این میان کتاب‌هایی که محتوای آنان توسط نویسندگان ایرانی تولید شده باشد در اولویت هستند، زیرا آثار آنان برگرفته از فرهنگ و اعتقادات ما است. کتاب‌های ترجمه شده عموماً با فرهنگ ما و سنت‌های ما سازگاری ندارد بنابراین این آسیب قابل‌توجه را ایجاد کرده و مخاطب کودک را با نوعی دوگانگی و تضاد در ذهن کودک ایجاد می‌کند. هدف از خواندن و یا خرید کتاب توسعه اعتقاد و ارزش‌های جامعه است بنابراین توجه به خرید کتابی که بتواند ذهن کودک و یا نونهال را باارزش‌های ما هماهنگ کند عموماً مدنظر است. پس انتخاب در کتاب استوار بر شاخص‌های همانند کیفیت و انتقال مفاهیم ارزشمند و خواهد بود و در هنگام خرید به این مهم باید توجه داشت. انتخاب کتاب خوب یکی از وظایف ناشران و یا مترجمان برای ترجمه و وارد کردن به بازار محسوب می‌شود.

ساکی مفرط ساده‌نویسی روان‌نویسی داستان و قابل فهم بودن داستان‌ها را از جمله نکات مهم در حوزه نگارش خوانده و تصریح کرد: ما حتی کتاب‌هایی داریم که ترجمه شده، اما حتی برای بزرگ‌سال نیز قابل‌درک و فهم نیست از این رو کودکان وقتی با آن‌ها روبرو می‌شوند کتاب‌ها را پس می‌زنند و دیدشان نسبت به کتاب تغییر می‌کند.
انتهای پیام/


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *