خبرگزاری میزان- سرپرست کارگروه دوبله همزمان جشنواره سی و دوم گفت: متاسفانه ما از دوبلورهای بچه‌گو برخوردار نیستیم و از آنجایی که فیلم‌های کودک به دلیل اینکه دارای بازیگر کودک زیادی هستند نیازمند یک دوبلور بچه‌گو هستیم که این نیاز باید مرتفع شود.
تاریخ انتشار: 08:39 - 03 شهريور 1398
- کد خبر: ۵۴۴۱۰۹

ابوالقاسم صفریزدی سرپرست کارگروه دوبله همزمان سی و دومین جشنواره فیلم کودک و نوجوان در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره روند دوبله همزمان در جشنواره امسال گفت: دوبله همزمان عمری به اندازه جشنواره فیلم کودک دارد، بچه‌ها زیرنویس را نمی‌توانند بخوانند و به همین دلیل یکی از بهترین کار‌ها این است که دوبله همزمان را برای فیلم‌های جشنواره داشته باشیم. این اتفاق از اولین دوره جشنواره کودک تا به امروز در حال اجراست.

وی در پاسخ به اینکه در جشنواره سی و دوم دوبله همزمان فیلم چه تفاوتی نسبت به دوره‌های پیشین دارد، توضیح داد: در سی و دومین دوره از جشنواره فیلم کودکان و نوجوانان سعی کردیم تا دوبلور‌ها تغییر کنند، این رویکرد را دنبال می‌کنیم تا گروه‌های دوبله سال به سال یا هر چند سال یک بار تغییر کنند و برای مخاطبان و به طور ویژه کودکان و نوجوانان تازگی داشته باشند.

نیازمند دوبلور‌های بچه‌گو و چند شخصیتی در جشنواره کودک هستیم/ جسارت دبلور در دوبله همزمان بسیار مهم است
یزدی درباره اینکه تا چه اندازه گویندگان اهل اصفهان در کارگروه دوبله همزمان فعالیت دارند بیان کرد: بنا به درخواست دفتر جشنواره فیلم کودک در اصفهان، از سال گذشته برای دوبله همزمان از دوبلورهای اصفهان نیز استفاده کردیم، اما چون خیلی سریع این تصمیم‌گیری انجام شد فعالیت این دوستان تنها متمرکز بر فیلم‌های کوتاه بود، اما این دوستان امسال علاوه بر فیلم‌های کوتاه تعدادی فیلم بلند را نیز دوبله کردند.

وی در پاسخ به اینکه دوبله همزمان فیلم‌های جشنواره باید دارای چه ویژگی‌هایی باشد، بیان کرد: متاسفانه ما از دوبلورهای بچه‌گو برخوردار نیستیم و از آنجایی که فیلم‌های کودک به دلیل اینکه دارای بازیگر کودک زیادی هستند نیازمند یک دوبلور بچه‌گو هستیم که این نیاز باید مرتفع شود.

صفریزدی در همین راستا ادامه داد: در مورد انتخاب دوبلور‌ها المان‌هایی را باید در نظر گرفت، اول اینکه دوبلور باید جسارت داشته باشد، چون برنامه زنده است و جای هیچ خطایی وجود ندارد، دوم تندگو باشد و بتواند با ریتم خوبی چند نقش را دوبله کند و سوم اینکه تیپ‌گو باشد و صدایش قابلیت دوبله چند شخصیت را داشته باشد. این ویژگی‌هایی است که ما با توجه به شناختی که نسبت به دوستان دوبلور داشتیم انتخاب کردیم.

نیازمند دوبلور‌های بچه‌گو و چند شخصیتی در جشنواره کودک هستیم/ جسارت دبلور در دوبله همزمان بسیار مهم است
سرپرست کارگروه دوبله همزمان تاکید کرد: دوبله همزمان کار جدیدی است و من در مواجه با مخاطبان می‌بینم که بسیار مشتاق تماشای آثار با دوبله همزمان هستند، اما بسیاری نمی‌دانند چنین اقدامی انجام شده است و باید آگاهی عمومی مردم را در این زمینه بالا ببریم تا مخاطبان هم با حضور خود به مراسم شادی و شور ببخشند و همچنین به دوبلور‌های ما انرژی بدهند.

وی در پایان خاطرنشان کرد: امسال در مقایسه با سال‌های پیش شاهد استقبال بیشتر مردم از دوبله همزمان بودیم، خصوصا روز‌های ابتدایی جشنواره بازخورد‌های بسیار خوبی از تماشاگران دریافت کردیم.

انتهای پیام/

۱) نظرات ارسالی شما، پس از تایید توسط خبرگزاری ​میزان​ ​در سایت ​منتشر خواهد شد​.​
۲) خبرگزاری میزان٬ نظراتی را که حاوی توهین، هتاکی و افترا باشد را منتشر نخواهد کرد .
۳) لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید .
۴) در صورت وارد کردن ایمیل خود ، پس از تعیین تکلیف نظر موضوع به اطلاع شما خواهد رسید .
نام:
ایمیل:
* نظر:
خدمات الکترونیک داخل خبر
خدمات الکترونیک داخل خبر
آخرین اخبار گروه فرهنگی
خدمات الکترونیک داخل خبر
چند رسانه ای-فرهنگی-داخلی
چند رسانه ای-فرهنگی-داخلی
چند رسانه ای-فرهنگی-داخلی
فرهنگی-زندانیان