پیدا کردن اشتراک‌های فرهنگی در برنامه «خیلی دور خیلی نزدیک»

11:19 - 26 مرداد 1398
کد خبر: ۵۴۲۱۷۸
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
«خیلی دور خیلی نزدیک» با آدم‌هایی صحبت می‌کند که در نگاه اول خیلی دور هستند و از قاره دیگری آمده اند و در پایان گفتگو نکات اشتراکی پیدا می‌شود که ما به شدت با مهمانان احساس نزدیکی می‌کنیم.

به گزارش گروه فرهنگی به نقل از روابط عمومی معاونت سیما؛ «خیلی دور خیلی نزدیک» میزبان میهمانان غیرایرانی جشنواره‌ها است و دکتر شهاب اسفندیاری با آنان به زبان انگلیسی گفتگو می‌کند و همزمان گفتگو‌ها به زبان فارسی برای مخاطبان زیرنویس می‌شود.

مصطفی پور محمدی تهیه کننده «خیلی دور خیلی نزدیک» درباره این برنامه گفت: یک ظرفیتی در کشور وجود دارد و آن هم برگزاری جشنوار‌ها و همایش‌های علمی است که از طرف دانشگاه‌ها به صورت بین المللی برگزار می‌شود، در این همایش و جشنواره‌ها میهمان‌های خارجی برجسته‌ای دعوت و به ایران می‌آیند؛ معمولا رسانه‌های ما خیلی محدود درباره حضور این میهمان‌ها مطلب می‌نویسند و بیشتر در برنامه‌های خبری و سیاسی از بعضی میهمان‌های خارجی استفاده می‌شود.

وی درباره شکل گیری ایده این برنامه گفت: شبکه چهار سیما با شعار خرد و دانایی قصد داشت گفتگو‌هایی در سطح بین المللی در خصوص مباحث هنری، علوم انسانی و اجتماعی داشته باشد، بنابراین تصمیم گرفتیم از میهمانان برجسته‌ای که در جشنوار‌ها و همایش‌ها شرکت می‌کنند استفاده کنیم.

پورمحمدی ادامه داد: خوشبختانه بعد از پخش چند قسمت از این برنامه بازخورد بسیار خوب را از بدنه دانشگاهی و هنری کشور شاهد بودیم و در شبکه‌های اجتماعی نظرات مثبتی به این برنامه داشته ایم، بعضی از استادان دانشگاهی و هنرمندان کشور پیام‌های دلگرم کننده‌ای برای برنامه ارسال کرده اند.

وی درباره روند تولید برنامه توضیح داد: پیش تولید این برنامه از پائیز ۹۷ شروع شد، البته تولید این گونه برنامه‌ها پیچدگی‌های خود را دارد، موافقت دانشگاه‌ها به عنوان میزبانان این میهمان‌ها خارجی و اجازه حضور آن‌ها در این برنامه بسیار مشکل بود که با تلاش تیم تولیدی توانستیم این استادان را به برنامه دعوت کنیم.

پورمحمدی در خصوص اینکه چرا این برنامه با زیرنوس پخش می‌شود، گفت: پخش اول این برنامه با زیرنویس فارسی است، اما در بازپخش این فصل آن را با دوبله فارسی خواهیم داشت، اما علت پخش با زیرنویس این بوده که، چون اکثر بینندگان ما از بدنه دانشگاهی و آشنا به زبان انگلیسی هستند دوست داشتند که اصل گفتگو را به زبان اصلی ببینند. در خصوص ترجمه گفتگو‌ها این کار به عهده دکتر اسفندیاری است، ایشان تسلط بسیار خوبی به زبان انگلیسی داشته و در این برنامه به عنوان مجری و سردبیر سعی کرده اند ترجمه‌ای روان و خیلی خوبی را داشته باشند.

تهیه کننده «خیلی دور خیلی نزدیک» با اشاره به اینکه فصل اول این برنامه در ۱۳ قسمت تولید و در حال پخش است، ادامه داد: تولید فصل دوم این برنامه را شروع کرده ایم و، چون اکنون در فصل تابستان است و دانشگاه‌ها تعطیل و همایش‌های بین المللی کمتر برگزار می‌شود انشالله ادامه تولید فصل دوم را از پائیز شروع خواهیم کرد.



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *