رؤسای قوه قضائیه وکیل آنلاین مجله حقوقی

مجموعه داستان «مهمان های ناخوانده» تا اواخر مهر به بازار می آید

9:31 - 12 مهر 1393
کد خبر: ۹۲۵۹
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان: علی عبداللهی مترجم مجموعه داستان «مهمان های ناخوانده» درباره زمان انتشار این اثر به خبرگزاری میزان گفت: «این مجموعه تا پایان مهرماه از طریق نشر جامی منتشر خواهد شد.»

: علی عبداللهی مترجم مجموعه داستان «مهمان های ناخوانده» درباره زمان انتشار این اثر به گفت: «این مجموعه تا پایان مهرماه از طریق نشر جامی منتشر خواهد شد.»


به گزارش /سهیلا قربانی: مجموعه داستانهای «مهمان های ناخوانده» دومین مجموعه داستانهای کوتاه «هاینریش بل»؛ برنده جایزه نوبل ادبی واز نویسندگان مشهور آلمانی است که توسط علی عبداللهی ترجمه شده. مجموعه ی قبلی «و صبح بود و شام بود» نام داشت که ترجمه آن جایزه «کتاب فصل» را از آن خود کرد. با علی عبداللهی پیرامون ترجمه این مجموعه و آثاری که قرار است از وی منتشر شوند گفتگو کردیم.

تمام داستانها و رمانهای بل را منتشر میکنم
علی عبداللهی؛ مترجم مجموعه داستان «مهمان های ناخوانده» درباره زمان انتشار این اثر به گفت: «این مجموعه تا پایان مهرماه از طریق نشر جامی منتشر خواهد شد. ضمن اینکه قرار است تمام داستانهای کوتاه و بلند «هاینریش بل» را ترجمه کنم و با همکاری نشر جامی به چاپ برسانم. از این رو این مجموعه جلد سوم و چهارم یا شاید پنجمی هم داشته باشد که به ترتیب بعد از این کتاب منتشر خواهند شد.»

وی در ادامه افزود: «تاجایی که اطلاع دارم کتابهای «بل» به بیش از چهل زبان ترجمه شده است. یکی از مزیت های مجموعه های من در این است که تصمیم دارم تمام داستانهای کوتاه و نوولهای «هاینریش بل» را در چند جلد دسته بندی کنم و درنهایت در قالب یک جلد کامل منتشر کنم. به همین سبب خواننده ی ایرانی خیالش بابت ترجمه ی تمام داستانهای «بل» راحت خواهد شد و به راحتی می تواند تمام داستان ها را در یک مجموعه ی کامل داشته باشد.»

نویسنده ای متعهد و انسان دوست

مضامین آثار «هاینریش بل» بسیار انسانی اند و تمام طیف خواننده ها از کارهایش لذت می برند. عبداللهی با بیان این مطلب، دلیل انتخاب آثار این نویسنده ی آلمانی را چنین عنوان کرد: « «هاینریش بل» نویسنده ای متعهد، انسان دوست و ضدجنگ است و با دیدی باز، کنجکاو و قلمی ساده و روان و همه فهم به مسائل اجتماعی وسیاسی می پردازد. دراصل او زبان گویای نویسندگان جنگ جهانی دوم و پس از جنگ در آلمان است. به همین خاطر «بل» از نویسندگان مورد علاقه ی من هم بوده. او استاد رمان نویسی و داستان کوتاه نویسی است و به نظرم خواندن آثارش هم برای خوانندگان ایرانی و هم نویسنده ها لازم است.»

عبداللهی با اشاره به عنوان تازه ترین آثارش که در نوبت چاپ قرار دارند، گفت: « دو کتاب شعر دارم که بخش نگارش آنها به پایان رسیده اما هنوز بطور قطعی به ناشر مشخصی نسپردم. همچنین گزیده شعری از خودم، برگرفته از چهار کتاب شعرم به همراه نقد و بررسی کارها به همراه مطالبی از منتقدان و شاعران مشهور، با عنوان " خداحافظی از درختها" که قرار است در نشر نوید شیراز منتشر شود. محمدحسین ابراهیمی و اکبر اسکندری کار گردآوری آن را برعهده دارند و اطلاع داده اند که به احتمال زیاد کار تا یک ماه دیگر روانه بازار کتاب می شود.»

دوست ندارم کتابهایم با جرح و تعدیل زیاد چاپ شود
وی در پایان به ترجمه یکی از آثار «دوریس دوریه» اشاره کرد که اصلاحاتی به آن وارد شده بود. عبداللهی در پاسخ به این سوال که آیا تصمیم دارد اصلاحات وارد شده به کتاب را اِعمال کند گفت: «هنوز ناشرم کتاب را برای تجدید نظر نفرستاده چون دوست ندارم کتابهایم با جرح و تعدیل زیاد چاپ شود. برای همین بیشتر سراغ متون کوتاه مثل داستان کوتاه، شعر و فلسفه می روم که کمتر با سانسور مواجه می شود و حتی می شود آن را با اصلاحات ناچیز هم چاپ کرد. اما زیرِ بار حذف زیاد در رمان نمی روم چون این غیراخلاقی است و خیانت به نویسنده و خواننده است.»


ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *