نویسنده و مترجم بلغار: شعرهای نیما یوشیج به قلب من نزدیک است
: یادم میآید وقتی با یکی از اشعار نیما یوشیج آشنا شدم چقدر تحت تاثیر قرار گرفتم. او شاعری است که آثارش به قلب من نزدیک است و هنوز هم با خواندن شعری از او گریهام میگیرد.
: یک نویسنده و مترجم در جریان بازدید هیئت بلغاری از حوزه هنری به خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری گفت: من مشاور یک مجله ادبی در بلغارستان هستم و امیدوارم که این حضور قدم اولیهای باشد برای این که بشود نویسندگان و شعرای معاصر ایرانی را در آنجا معرفی کنیم.
وی با بیان این که با ادبیات کلاسیک ایران آشناست، اظهار کرد: سعدی و خیام را میشناسم. ما در مدارس فقط با این اسامی آشنا شدهایم اما در خانوادهمان این کتابها را میخواندیم و نسبت به این شاعران شناخت دارم و احساس میکنم خرد و شعور بشری اینجاست.
اوتیمووا همچنین بیان داشت: یادم میآید وقتی با یکی از اشعار نیما یوشیج آشنا شدم چقدر تحت تاثیر قرار گرفتم. او شاعری است که آثارش به قلب من نزدیک است و هنوز هم با خواندن شعری از او گریهام میگیرد.
این مترجم با بیان این که الان در حال خواندن آثار سهراب سپهری هستم، گفت: متاسفانه ما با ادبیات معاصر ایران چندان آشنایی نداریم؛ چرا که دسترسی زیادی نسبت به آنها نیست و به نظرم باید فرصتی فراهم شود تا آثار شاعران و نویسندگانی که زنده هستند به زبانهای مختلف ترجمه شود.
وی همچنین در پایان با اشاره به این که ایران را از طریق چند کتاب و فیلم میشناسد، گفت: دوست دارم زندگی مردم معمولی ایران را بیشتر بشناسم، بدانم در چه سنی ازدواج میکنند، در چه سنی بچه دار میشوند، چه موضوعاتی بیشتر برایشان اهمیت دارد و...
گفتنی است، که زدراوکا اوتیمووا، لیسانس ادبیات انگلیسی و فوق لیسانس ترجمه ادبی دارد، برنده جایزه بنیاد «lege artis» در مسابقه داستانهای کوتاه است و ۹۰ داستان کوتاه در چهار مجموعه و چهار رمان دارد که در بلغارستان منتشر شده است. در سال ۲۰۰۳ مجموعه داستان کوتاه او به نام «آسمان تلخ» در انگلستان به چاپ رسید و آثارش در کانادا، استرالیا، آلمان، روسیه، فرانسه، چک، هند، صربستان و در مجله «گلستانه» در ایران نیز منتشر شده است.